手机版 - 繁体中文 - 标签大全 - 今天是历史上的今天故宫历史网(www.GuGong.net)古今中外历史故事 探寻解密历史秘闻
您的当前位置:首页 > 中国历史 > 当代历史 > 叶嘉莹《人间词话七讲》俄文版编译者序言

叶嘉莹《人间词话七讲》俄文版编译者序言

日期:2017-09-15 来源:故宫历史网 编辑:阿名 阅读:
人间词话》是著名国学大师王国维所著的一部文学批评著作,也是晚清以来最有影响的著作之一。该书运用中国传统诗话的批评形式,以“境界”为中心,形成王国维美学思想的核心内涵,通过真景物与真感情、有我之境与无我之境、造境与写境、隔与不隔、出与入等命题,形成完整的中国诗学理论,体现了现代的思维特征,从而开创了中国现代文学批评的新时代。

自1908年《人间词话》首先在《国粹学报》上公开发表以来,百余年间相关研究蔚为大观。中国学术界认为,《人间词话》研究经历了三个重要阶段:第一阶段为1920-1940年代,即研究起始阶段,研究者如吴文祺、任访秋、李长之、朱光潜、钱钟书、顾随、缪钺、唐圭璋等,将《人间词话》与五四新文学运动联系起来思考,运用西方心理学与移情美学的某些概念,探讨其对创建中国现代文论的意义;第二阶段为1950-1960年代,这一时期的研究由于受极左思潮影响,在思路、方法上受限制较大,不过,由于大量研究论文对“境界”的分析,也使之的突出地位得到了确认,并为其在日后成为一个能够进入中国当代文艺学体系的核心范畴而作了理论上的舆论准备;第三阶段始自1970年代至今,最为突出的成就当属叶嘉莹先生之大作,其开阔的视野、新颖的见解、细腻的分析,将《人间词话》研究推向了一个新高度。叶嘉莹先生以《人间词话》为基础形成了自己独树一帜的词学理论,同时又以自己的词学理论对《人间词话》进行观照和阐释,总结了《人间词话》中所蕴含的现代性经验,确立了中国文论在跨文化交流的世界文论格局中的地位,挖掘出《人间词话》为中国文论在当前历史时期所提供的可能途径。

叶嘉莹,号迦陵,1924年出生于北京,1945年毕业于辅仁大学国文系,1950年代任台湾大学教授,并在淡江与辅仁两大学任兼职教授。1960年代应邀担任美国哈佛大学、密歇根州立大学客座教授。后定居加拿大温哥华,任加拿大大不列颠哥伦比亚大学终身教授。1991年当选为加拿大皇家学会院士。1970年代末返大陆讲学。1996年在南开大学创办中华古典文化研究所,设立“驼庵”奖学金。叶嘉莹一生从事中国古典诗词的教研,擅长以深入浅出的文字,把当代西方文学概念融会、应用于中国古典诗词的探讨和诠释。其出众的才思、典雅的文笔以及浮世坎坷的忧患经历,使之在谈诗论词之际,以直悟配合精析,见解独到,卓然成家。

本书在叶嘉莹之讲解王国维《人间词话》的讲稿后附有王国维《人间词话》文言文原文,本书译者在仔细研读王国维原文的基础上,参考多种解评译注,特别是施议对先生的《人间词话译注》(岳麓书社,1990年),形成了本书正文后所附的王国维《人间词话》俄译本,希望能够为俄罗斯读者深入理解王国维的词学思想、深入理解叶嘉莹的词学研究提供帮助。

叶嘉莹在讲授王国维的《人间词话》过程中,大量引用中国唐至五代直至南宋的词、诗,涉及作者约达三十位(陆游、欧阳修、秦观、王维、杜甫、屈原、陶渊明、李璟、陈陶、陈曾寿、欧阳炯、薛昭蕴、李商隐、晏殊、柳永、辛弃疾、温庭筠、冯延巳、韦庄、杜荀鹤、苏轼、曹丕、李煜、赵佶、柳永、周邦彦)、诗词达约五十首,其中的部分诗词在俄罗斯已有经典俄文译本,因此本书俄译本延用了相关诗词的已经俄文经典译本并标明了原译译者;对于经典译本中偶有的不确之处,做了适当的调整并以注释说明。书中所涉及的尚未有俄译本的中国古典诗词,均为译者的翻译,本书译者自译的诗词,因与全书译者一致,俄译诗词之后未标译者姓名。

“词”是中国古代有别于“诗”的一种重要的、特殊的文学体裁,叶嘉莹之《<人间词话>七讲》,以王国维的《人间词话》为中心,系统梳理中国古代的词学发展,分析中国词学史上的诸家观点,涉及宋玉《大言赋》、释惠洪《冷斋夜话》、钟嵘《诗品序》、朱熹《诗集传》、欧阳炯《花间集序》、冯煦《阳春集序》、叶梦得《避暑录话》、严羽《沧浪诗话》、毛先舒《古今词论》、李之仪《跋吴思道小词》、黄昇《唐宋诸贤绝妙词选》、刘克庄《题刘叔安感秋八词》、陈维崧《词选序》、朱彝尊《红盐词》、张惠言《词选序》等,是中国词学研究的优秀著作,是代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿、传播当代中国价值观念的学术精品。

本书在叶嘉莹之讲解王国维《人间词话》的讲稿后附有王国维《人间词话》文言文原文,本书译者在仔细研读王国维原文的基础上,参考多种解评译注,特别是施议对先生的《人间词话译注》(岳麓书社,1990年),形成了本书正文后所附的王国维《人间词话》俄译本,希望能够为俄罗斯读者深入理解王国维的词学思想、深入理解叶嘉莹的词学研究提供帮助。

本书的翻译团队包括:俄罗斯汉学家——原圣彼得堡大学教师叶可佳女士(Екатерина Завидовская)、莫斯科大学谢缅年科教授、俄罗斯科学院远东研究所扎维亚洛娃研究员,在编辑出版过程中,俄罗斯科学出版集团东方文学出版社社长阿尼盖耶娃女士付出了大量心血。在中外学者和出版家的努力之下,为俄罗斯读者提供了叶嘉莹《人间词话七讲》的俄文精准译文。

希望本书能够帮助俄罗斯读者了解中国古代文人的精神世界和价值观念,在此基础上帮助俄罗斯读者了解当代中国所赖以存在的文化基础,从而为沟通中俄两个民族的相互理解、推动中俄友谊尽一份力。

相关搜索:

网友评论:

我来说点什么吧!
  • 评论总数:0
    还没有评论,快来抢沙发吧!

版权声明:故宫历史网属于公益性网站,本站文章多为原创,部份搜集自网络,如有侵权请联系站长,我们将在24小时内删除。

E-mail:admin@mingre.com 官方QQ交流群: 38175555 网站地图

Copyright © 2017-2018 www.GuGong.net., All Rights Reserved. 故宫历史网 版权所有 渝ICP备17004455号 渝公网安备50010702502050号

返回顶部
Top